Como en la mayoría de las empresas, al menos aquellas relacionadas con los servicios web, en mi empresa cada vez que tenemos que pedir días de vacaciones es a través de un correo a tu superior. Curiosamente es algo que apenas llegué a hacer en España y que en Japón ya he hecho varias veces.
Por eso quería compartir la última solicitud que hice hace unos días. Pongo primero el original y después una cutre traducción, porque aunque parezca mentira dudo que supiese escribir algo tan formal y de forma correcta en español (tampoco significa que lo sea esta en japonés, pero seguro que mejor sí!)
お疲れ様です、
アントニオです。
今年のクリスマスにスペインへ帰ろうと思っていますが、
移動時間が長いし(2日間ほど)、以前のクリスマスから家族と
会っていないので今回週末と休日を含めて2週間を休みさせて
頂きたいと思います。
期間:12月21日~12月31日
問題がなければ今週の金曜日(11日)までにチケットを買おうと
思っています。
ご迷惑をかけて申し訳ありません。
以上です。宜しくお願いします
Traducción libre.
Buenos días (lit: gracias por su trabajo)
Soy Antonio.
Durante las vacaciones de navidad de este año tengo pensado regresar a España. Debido a la larga duración del viaje (dos días entre ida y vuelta) y que desde las navidades pasadas no me he encontrado con mi familia me gustaría disponer de dos semanas de vacaciones en esta ocasión.
Periodo: 21 de Diciembre al 31 de Diciembre.
Si no hay ningún inconveniente tengo pensado comprar el billete durante esta semana (día 11 a más tardar).
Siento las molestias causadas.
Gracias por todo.
Después de varios correos para llegar a un acuerdo y tras buscar unos buenos billetes llegamos a un punto satisfactiorio para todos. ¡Nos vemos estas navidades en España! 🙂